Polish False Friends – When “Data” Means “Date”
Polish people are very proud of their language. In fact, they’re so proud local copywriters are instructed to avoid using English parasite words. Nevertheless, there might be some words which sound familiar to the English ear, but don’t get excited too soon.
What to Watch Out for During Translation
If you plan to enter the Polish market, you’ll have to translate or write original content in Polish. Translations from can be tricky. When you are doing a literal translation the Polish speaking culture is much different from the English, and that is why sentances are longer. Make sure your graphic designer and copywriter are in regular contact. Because of the lengthiness of Polish word phrasing, there will be a need for extra content space.
As a Slavic language Polish has many wonderful linguistic attributes, like cases. The form of the noun will change depending on its grammatical relationship in the sentence. This is important to keep in mind when you’re creating keywords. In English, the keyword appears only in one or two forms: either singular or plural. But in Polish, the keyword will change depending on the case.
It May Look Like English, But …
The widespread usage of English has brought many loan words to any language. The general Polish public is not so crazy about using English loan words in publicly distributed material. Some Polish words may have similar spelling as an English word, but their meaning is quite different. We prepared a table with a couple of false friends words to watch out for in Polish.
Are you looking for a way to translate your keywords in to Polish? At GFluence we’re well versed in multilingual content creation. Check how we can help you and don’t hesitate to write to us.
Featured image source: Personal archive